(i) [All Categories] Lifeline materials. Lifelines shall be
stranded stainless steel wire of minimum diameter as given below. Grade 316 stainless wire
is recommended. Lifelines installed from 1/99 shall be uncoated and used without
closefitting sleeving.
Материалы лееров. Все леера должны быть
из многожильного нержавеющего троса с
минимальным диаметром приведеным ниже.
Рекомендуются тросы из нержавеющей стали марки
316. Леера установленные с 1/99 должны быть без
покрытий и запресовок.
[All Categories]
LOA Длина
максимальная |
Minimum Wire Diameter Минимальный
диаметр троса |
under 8.5 m (28ft) менее 8,5 м |
3 mm (1/8 in) |
8.5m-13m 8.5-13м |
4 mm (5/32 in) |
over 13m(43 ft) Более 13м |
5 mm (3/16 in) |
(j) [All Categories] A taut lanyard of synthetic rope may be used to
secure life-lines provided the gap it closes does not exceed 100 mm (4 in). All wire,
fittings, anchor point fixtures and lanyards shall comprise a life-line enclosure system
which has at all points at least the breaking strength of the required life-line wire.
Можно использовать тросовый
талреп из синтетического тросадля натяжения
лееров , при условии, что закрываемый промежуток
не превышает 100мм. Все тросы, фитинги, детали
крепления и любые стропки должны включаться в
систему ограждения лееров так, чтобы сплошное
ограждение во всех точках обладало разрывной
прочностью по меньшей мере равной прочности
троса, требуемого для лееров.
(k) [All Categories] Stanchions profile and materials. Within the
first 50 mm (2 in) from the deck, stanchions shall not be displaced horizontally from the
point at which they emerge from the deck or base by more than 10 mm (3/8 in). Stanchions
shall not be angled at more than 10Ё from vertical at any point above 50 mm (2 in) from
the deck.
Геометрия и материалы
леерных стоек. В пределах первых 50 мм от палубы
леерные стойки не должны смещаться по
горизонтали от места их установки на палубе
более чем на 10мм. Леерные стойки не должны
отклоняться более чем на 10 град. От вертикали в
любой точке выше 50мм над палубой.
[All Categories]
LOA
Длина максимальная |
Earliest of Age/Series date
Ранняя из дат постройки или серии |
Detail
Подробности |
Any |
before 1/87 |
Carbon fibre is not recommended in stanchions pulpits and litelines.
Углеволокно не рекомендуется для
леерных стоек, релингов и лееров. |
Any |
1/87 to 12/87 |
Stanchions, pulpits and lifelines shall not be made of carbon fibre.
Леерные стойки, релинги и леера не должны быть
изготовлены из углеволокна. |
Any |
1/88 and after |
Stanchions, pulpits and lifelines shall not be made of carbon fibre.
Stanchions shall be straight, except that one bend is permitted in the first 50 mm (2 in)
above deck.
Леерные стойки, релинги и леера не должны быть
изготовлены из углеволокна. Леерные стойки
должны быть прямые за исключением одного изгиба
в пределах первых 50мм над палубой. |
(l) [All Categories] Stanchions and pulpits - fixing. Pulpits and
stanchions shall be securety attached. When there are sockets or studs,
these shall be through-bolted, bonded or welded. The pulpit(s)and/or stanchions fitted to
these shall be mechanically retained without the help of the life-lines. Without sockets
or studs, pulpits and/or stanchions shall be through-bolted, bonded or welded.
Релинги и стойки- крепления.
Релинги и леерные стойки должны быть прочно
закреплены. Если есть гнезда или штыри, они
должны быть закреплены сквозными болтами,
вклеены или приварены. Крепления релинга(ов) и
/или леерных стоек должны должны механически
удерживать их без помощи лееров. Без гнезд или
штырей релинги и/или леерные стойки должны быть
закреплены сквозными болтами, вклеены или
приварены.
[Categories Mono 0-4] The bases of pulpits and stanchions
shall not be further inboard from the edge of the working deck than 5% of maximum beam or
150 mm (6 in), whichever is greater. Stanchion bases shall not be situated outboard of the
working deck. For the purpose of this rule a stanchion or pulpit base shall be taken to
include a sleeve or socket into whic a stanchion or pulpit tube is fitted but shall
exclude a baseplate which may carry fixings into the deck or hull.
Основания релингов и леерных
стоек не должны отстоять внутрь от кромки
рабочей палубы дальше чем 5% максимальной ширины
или 152 мм в зависимости от того, что больше.
Основания леерных стоек не должны находиться за
пределами рабочей палубы. Назначение этого
правила в том, чтобы стойки или релинги крепились
в стаканах или гнездах, но исключить фундаменты,
которые могут передавать сосредоточенные
нагрузки на корпус или палубу.
3.11.1 [Categories Multi 0-4] Nets (trampolines). Lifelines,
stanchions and pulpits.
Сетки, леера, леерные
стойки и релинги.
(a) The word "net" is interchangeable with the word
"trampoline". The nets described here are essentially horizontal.
Cлово "net" заменимо
словом "trampoline" .Сетки
описываемые здесь в основном горизонтальны.
Nets shall be durable, solidly fixed woven webbing, water
permeable fabric, or netting with a mesh opening not larger than 5.08cm (2 inches).
Attachment points on the structure of the yacht shall be planned to avoid chafe. The
junction between the trampolines or nets and the yacht shall present no risk of foot
trapping.
Сетки должны быть прочно постоянно
закрепленными, ткаными, водопроницаемыми или
плетеными с ячейкой не более 5,08 см. Точки
закрепления на корпусе яхты должны вабираться
так, чтобы избежать перетирания. Соединения
сеток с конструкциями должны быть безопасными от
попадания в них ноги.
A net shall be solidly fixed at regular intervals on transverse and
longitudinal support lines and shall be fine-stitched to the bolt rope. The lines used to
tie the nets should be individually tied or not continuously connect to more than four
attachment points per connecting line.
Сетка должна надежно
крепиться через регулярные интервалы к
продольным и поперечным поддерживающим
конструкциям. Шнуры, используемые для сеток
должны быть индивидуально связаны или на
небольшой длине соединены болеечем в четырех
точках по линии соединения.
A net shall be able to resist the full weight of the crew either in normal
working conditions at sea or in case of capsize when the yacht is inverted.
Сетка должна быть в состоянии
противостоять полному весу экипажа в нормальных
условиях эксплуатации в море или в случае
опрокидывания яхты.
A trimaran with two crossbeams between the main hull and each
outrigger shall have a net surface to cover at least:
Тримараны, имеющие две
поперечные балки между основным корпусом и
аутригерами должны иметь полотно сетки по
меньшей мере:
I. the space between the beams plus:
между балками
II. on each side of the yacht forward a triangle joining:
с каждой стороны яхты
впереди треугольного соединения
(b) a. the aft end of the pulpit on the main hull
кормовой конца релинга на
главном корпусе
b. the mid-point on each forward crossbeam between main hull
and outrigger
средняя точки носовой балки между
основным корпусом и аутригером
c. the intersection of each forward crossbeam and the main
hull
пересечение каждой передней
балки с основным корпусом
I. on each side of the yacht aft a
triangle joining:
с каждой стороны яхты в корму
от треугольного соединения
(c) a. he intersection of each aft crossbeam and the main
hull
пересечение кормовой балки и
основного корпуса
b. the intersection of each aft crossbeam and the outrigger
пересечение кормовой балки и
аутригера
c. the after-most part of the cockpit or steering position
(whichever is furthest aft)
самая кормовая часть кокпита
или поста управления (что кормовее)
(d) Where the net reaches the base of the pulpit there shall
be an additional lifeline from the top of the pulpit to the forward crossbeam at or
outboard of the mid-point.
Когда сетка простирается до
релинга должен устанавливаться дополнительный
леер от верха релинга до передней кромки носовой
балки в средней части или у борта.
In a trimaran with a single crossbeam between the main
hull and each outrigger the net surface shall be at least that between two straight lines
from the intersection of the crossbeam and the outrigger and ending one at the aft end of
the pulpit on the main hull and the other at the aftermost point of the cockpit or
steering position (whichever is furthest aft).
Для катамаранов с одиночными
балками сетка должна устанавливаться по крайней
мере между основным корпусом и каждым аутригером
до прямых линий идущих от пересечения балки с
аутригером до кормовой точки релинга на основном
корпусе и от пересечения балки с аутригером до
кормовой точки кокпита или поста управления,
если он расположен в корму от кокпита.
In a trimaran with a steering position on an outrigger even
occasionally (eg emergency steering) irrespective of whether or not there is a cockpit:
such outriggers'shall be equipped with lifelines as in 3.11 (h) which shall extend
adjacent to the steering position protecting an arc of 3 meters diameter, centred on the
steering position.
Для тримаранов с постом
управления на аутригере, даже если это аварийный
пост управления, независимо от наличия или
отсутствия кокпита, пост управления должен быть
огражден леерами в соответствии с п. 3.11(h)
простирающимися так, чтобы защищать площадь с
диаметром 3м центр которой находится в районе
рулевого поста.
When measured between lifelines their taut, undeflected positions
shall be taken for this purpose.
Когда измеряется
раасстояние между натянутыми незаломлеными
леерами применяется это же требование
(e) In a catamaran the total net surface shall be limited:
Для катамаранов
поверхность сетки ограничивается:
I. laterally by the-hulls
в поперечном напралении-
между корпусами
II. longitudinally by a station through the forestay base and also a
station through the aftermost point of the boom or balestron when the boom is lying fore
and aft.
В продольном направлении от
форштага до кормовой точки гика или balestron В зависимости от того, что дальше в
корму.
A catamaran with a central nacelle (non-immersed) may satisfy the
regulation for trimarans.
Для катамаранов с центральной
непогруженной гондолой необходимо использовать
требования для тримаранов.
(f) [Categories Multi 0-4] Catamaran Lifelines
Леера катамаранов
Each hull shall be equipped with lifelines as in 3.11 (h) which
shall extend from bow to transom.
A catamaran that does not possess a forward or aft crossbeam shall
be equipped with transverse lifelines as in 3.11 (h) at the extremity of the net forward
and aft. These lifelines shall be attached to bow and stem pulpits or superstructures. A
webbing, strop or rope -(minimum diameter 6mm) shall be rove in a zig-zag fashion to
connect the two lifelines and the net.
Каждый корпус должен быть
оборудован леерами соответственно п.3.11(h),
которые должны простираться от носа до транца.
Катамараны, не обладающие носовой или кормовой
балкой должны быть оборудованы поперечными
леерами соответственно п.3.11(h) по переднему и
заднему краю сетки. Эти леера должны быть
присоединены к носовому и кормовому релингам или
к надстройкам. Лента или шнур (минимальный
диаметр 6мм) должны заплетаться зигзагом
закрепляясь на сетке и двух леерах.
3.12 A Toe Rail of minimum height 25 mm (I in) shall be
permanently fitted around the foredeck from abreast the mast, except in way of fittings
and not further inboard from the edge of the working deck than one third of the local
beam. The following variations shall apply:
Буртик с минимальной высотой
25мм должен быть постоянно закреплен вокруг
носовой части палубы от траверза мачты за
исключением мест установки фитингов не далее от
кромки рабочей палубы, чем на 1/3 ее ширины в этом
месте. Возможны следующие варианты.
[Categories Mono 0-4]
LOA
Длина максимальн. |
Earliest of Age/ Series Date Ранняя
из дат постройки или серии |
Minimum requirements
Минимальные требования |
Any |
before1/93 до 1/93 |
An additional lifeline of minimum height 25 mm (1 in) and maximum height
50 mm (2 in) is acceptable in lieu of a toe rail (but shall not count as an intermediate
lifeline required in 3.11 (h)).
Дополнительный леер на высоте минимум 25мм и
максимум 50мм допустим вместо буртика, но не
должен рассматриваться как промежуточный леер
требуемый п.3.11(h). |
Any |
before1/81 до 1/81 |
A toe rail minimum height of 20 mm (3/4 in) is acceptable.
Допустим буртик высотой 20мм. |
Any |
1/94 and after
1/94 и позднее |
The toe rail shall be fitted as close as practicable to the vertical axis
of stanchion bases but not further inboard than 1/3 the local half beam.
Буртик должен быть установлен так
близко, как это возможно к вертикальной оси
леерных стоек но не далее от линии борта, чем 1/3
ширины палубы в этом месте. |
3.13 [All Categories 0-2] (a) Toilet, securely installed.
Гальюн безопасно
установленный
[All Categories 3-4] (b) Toilet, securely installed or fitted
bucket.
Гальюн
безопасноустановленный или закрепленное
выносное ведро
3.14 [All Categories 1-4] (a) Bunks, securely installed.
Койки безопасно установленные
[All Categories 0] (b) Bunks, securely installed, one for
each member of the declared crew.
Койки безопасно
установленные одна на каждого члена экипажа
3.15 [All Categories 0-2] (a) Cooking stove, securely
installed against a capsize with safe accessible fuel shutoff control capablei of being
safely operated in a seaway.
Кухонная плита безопасно
установленная, не выпадающая при опрокидывании,
с легко доступным аварийным краном для
отключения подачи топлива, приспособленная для
безопасной работы во время плавания.
[All Categories 4] (b) Galley facilities. Камбузные принадлежности
3.16 Water tanks & water
Водяные цистерны и вода
[All Categories 0] Water tank(s), securely installed and
capable of dividing the water supply into at least threecompartments and discharging
through a pump.
Водяная цистерна(ы)
безопасно установленная и позволяющая разделить
запасы воды по крайней мере на 3 части осушаемая
помпой.
[All Categories 1] Water tank(s), securely installed and capable of
dividing the water supply into at least two compartments and discharging through a pump.
Водяная цистерна(ы)
безопасно установленная и позволяющая разделить
запасы воды по крайней мере на 2 части осушаемая
помпой.
[All Categories 2-3] At least one securely installed water tank
discharging through a pump.
По крайней мере водяная
цистерна безопасно установленная и осушаемая
помпой.
[All Categories 0] The quantity of water to be taken
aboard is left to the discretion of the organising authority. In the absence of a
watermaker 9 litres (2 UK gallons. 2.4 US gallons) per person per 1000 miles may be taken
as the minimum.
Количество воды принимаемой
на борт определяется проводящей гонку
организацией. При отсутствии опреснителя 9
литров на человека на 1000 миль может быть принято
как минимум.
[All Categories 0-3] At least 9 litres (2 UK gallons, 2.4 US
gallons) of water for emergency use in a dedicated container or container(s).
По крайней мере 9 литров воды
аварийного запаса в специально предназначенном
контейнере(ах).
3.17 [All Categories] Hand holds. Adequate hand holds shall
be fitted below deck so that crew members may move about safely at sea.
Поручни. Соответствующей
конструкции поручни должны быть закреплены над
палубой для безопасного передвидения экипажа в
море.
3.18 Bilge pumps and buckets
Трюмные помпы и ведра
(a) [All Categories 0-4] No bilge pump may discharge into a
cockpit unless that cockpit opens aft to the sea. Bilge pumps shall not be connected to
cockpit drains.
Никакие трюмные помпы не должны иметь
слив в кокпит, если он не открыт в корму. Трюмные
помпы не должны присоединяться к сливу кокпита.
(b) [All Categories 0-2] Two manual bilge pumps, securely fitted to the
yacht's structure, one operable bove, the other below deck. Each pump shall be operable
with all cockpit seals, hatches and companionways shut and shall be provided with
permanently fitted discharge pipe(s) of sufficient capacity to accommodate simultaneously
both pumps.
Две ручные трюмные помпы безопасно
закрепленные к корпусным конструкциям. Привод
одной должен быть над, другой- под палубой. Каждая
помпа должна работать при всех закрытых банках
кокпитов, люках и входах и должна быть снабжена
постоянно установленной трубой (трубами) с
достаточной пропускной способностью, чтобы
обслуживать одновременно обе помпы.
(c) [All Categories Multi 0-4] Multihulls shall have provision to pump
out all watertight compartments (except those filled with impermeable buoyancy).
Многокорпусники должны
иметь оборудование для осушения всех
водонепроницаемых отсеков (исключая снабженные
герметичными плавучестями)
(d) [All Categories Mono 3] One manual bilge pump operable with all
cockpit seats, hatches and companionways shut.
Одна ручная трюмная помпа,
которой можно пользоваться при всех закрытых
люках, входах, банках кокпита.
(e) [All Categories Mono 4] One manual bilge pump.
Одна ручная трюмная помпа
(f) [All Categories] Unless permanently fitted, each bilge pump handle
shall be provided with a lanyard or catch or similar device to prevent accidental loss.
По меньшей мере постоянно установленные
на помпах ручки должны быть снабжены линем,
стопором или простым устройством
предотвращающим потерю в случае аварии.
(g) [All Categories] Two buckets of stout construction each
with at least 9 litres (2 UK gallons. 2.-4 US gallons) capacity. Each bucket to have a
lanyard.
Два прочных ведра емкостью
не менее 9 литров каждое. Каждое ведро должно быть
снабжено линем.
3.19 (a) [All Categories] Compass, marine type, properly
installed and adjusted.
Компас морского типа
постоянно установленный с уничтоженной или
определенной девиацией.
(b) [All Categories 0-3] Spare compass. Запасной
компас
3.20 [All Categories] Halyards. No mast shall have less than
two halyards, each capable of hoisting a sail.
Фалы. Ни одна мачта не должна иметь менее
двух фалов способных держать парус.
3.21 [All Categories Mono 0] Bow fairlead, closed or closable
and a cleat or securing arrangement, suitable for towing.
Кормовой клюз. Закрытая или
закрываемая киповая планка или безопасное
устройство предназначенное для буксировки.
3.22 [All Categories] Navigation lights (see also 2.03 (d))
Навигационные огни (см. также2.03 (d))
(a) Navigation lights shall be mounted so that they will not
be masked by sails or the heeling of the yacht.
Навигационные огни должны
устанавливаться так, чтобы они не закрывались
парусами или креном яхты
(b) Navigation lights shall not be mounted below deck level and should
be at no less height than immediately under the upper lifeline.
Навигационные огни не должны
устанавливаться ниже уровня палубы и должны
располагаться по высоте не ниже, чем сразу под
верхним леером.
LOA
Длина максим. |
Guide, to Minimum bulb power Минимальная
мощность лампы |
under 12m (39.4 ft) менее 12м |
10W |
12 m (39.4 ft) and above 12м и выше |
25 W |
(c) [All Categories 0-3] Reserve navigation lights and power
source. Reserve navigation lights shall have the same minimum specifications as the
navigation lights in (b) above with a separable power source and separate wiring from that
used for the normal navigation lights.
Аварийные навигационные
огни с источником питания. Должны иметь такие же
минимальные параметры, как и навигационные огни
по п. (b), а отдельный источник питания и проводку
отдельную от обычных навигационных огней.
(d) [All Categories] Spare bulbs for navigation lights shall be
carried.
Запасные лампы для навигационных огней
должны быть на борту.
3.23 Engine and fuel.
Двигатель и топливо
(a) [All Categories 0-2] Permanently Installed Propulsion
Engine to provide a minimum speed in knots of (1.8 x square root of LWL in metres) or
(square root of LWL in feet).
Постоянно установленный
двигатель обеспечивающий минимальную скорость в
узлах (1,8х корень квадратный из LWL в метрах)
(b) [All Categories 3] Propulsion Engine
Двигатель
(c) [All Categories 0-4] Inboard engine installations shall be such
that the engine, when running, can be securety covered and that the exhaust and fuel
supply systems are securely installed and adequately protected from the effects of heavy
weather.
Двигательные установки
должны быть такими, чтобы работающий двигатель
безопасно закрывался, выхлопная система и
система подачи топлива безопасно
устанавливались и были надлежащим образом
защищены от плохой погоды.
(d) [All Categories 0-4] When an electric starter is the only provision
for starting the engine, a separate battery shall be carried. the primary purpose
of which is to start the engine.
Если используется только
электрический стартер для запуска двигателя, то
должны быть отдельные батареи, используемые
только для запуска двигателя.
(e) [All Categories 0-4] Engine fuel and tankage. Each yacht fitted
with a permanently installed propulsion engine shall carry a minimum amount of fuel in a
permanently installed fuel tank. This minimum amount of fuel may be specified in the
Notice of Race but if not, shall be sufficient to be able to meet charging requirements
for the durationm of the race and to motor at a minimum speed in knots of (1.8 x square
root of LWL in metres) or (square root of LWL in feet) for at least 8 hours.
Топливо для двигателя и
бункеровка топливом. Каждая яхта с постоянно
установленным двигателем должна иметь
минимальное количество топлива в постоянно
установленной цистерне. Это минимальное
количество топлива может быть оговорено в
гоночной инструкции, но, если не оговаривается,
должна быть обеспечена возможность встречи с
изменяющимися условиями во время гонки и
движения под двигателем с минимальной скоростью
(1,8х корень квадратный из LWL в метрах) в течение по
крайней мере 8 часов.
(f) [All Categories 0] Fuel Tanks. Except for permanently installed
liners, flexible tank(s) shall not be fitted.
Топливные цистерны. Не
должны устанавливаться мягкие вкладные
цистерны.
(g) [All Categories 0] Organising authorities are recommended to apply
their own minimum fuel requirements
Организация проводящая
гонку рекомендует применять свой собственный
минимум требований по топливу.
(h) [All Categories 0-4] Shutoff valves on all fuel tanks.
Отсечные клапаны на всех
топливных цистернах
3.24 Marine radio
Морская радиосвязь
Note: GMDSS - Although provision of GMDSS and DSC will not be mandatory for
small craft, during the term of the present ORC Special Regulations, owners may wish to
consider including these facilities when installing new equipment.
Примечание. Несмотря на то,
что снабжение GMDSS или DSC необязательно для малых судов на время
действия настоящих Правил владельцы могут
пожелать обсудить включение этих элементов
когда устанавливается новое оборудование.
(a) [All Categories 0-3] A marine radio transceiver.
Морская радиостанция.
When this is VHP It shall have a minimum power of 25W, shall be
provided with a masthead antenna and co-axial feeder with not more than 40% power loss.
Если устанавливается УКВ
радиостанция, она должна иметь мощность не менее
25 вт и снабжена антеной установленной на топе
мачты с коаксиальным кабелем обеспечивающим
потери не более 40%.
When the Notice of Race so states a Satcom transceiver
terminal may take the place of a marine radio transceiver.
Когда гоночная инструкция
требует установки станции спутниковой связи, она
может устанавливаться вместо морской
радиостанции.
(b) [All Categories 0-4] A VHP transceiver should include
Channel 72 (an international ship-ship channel which, by "common use could become
an accepted yacht-yacht channel for ocean racing yachts anywhere in the world).
УКВ радиостанция должна иметь 72 канал
(международный канал связи между судами, который
общими усилиями может стать каналом связи между
яхтами для океанских гоночных яхт в любой точке
земного шара).
(c) [All Categories 0-4] An emergency antenna shall be
provided when the regular antenna depends upon the mast.
Аварийная антена должна быть
установлена, если основная антена связана с
мачтой.
(d) [All Categories Mono 0-1 Multi 0-3] In addition to (a) a waterproof
hand-held VHP transceiver.
В дополнение к (а)
водонепроницаемая портативная УКВ радиостанция
(e) [All Categories 0-4] Radio receiver capable of receiving weather
bulletins (in categories 0, 1, 2 and 3 this shall be in addition to the radio in (a).
Радиоприемник, способный
принимать сводки погоды (для категорий 0-3
допонительно к радио по п (а)).
(f) [All Categories 0-3] An automatic position fixing device (eg GPS)
or a radio direction finder. See 4.18 (b).
Устройство спутниковой навигации или
радиопеленгатор См. 4.18 (b).
Разделы:
[Fundamental and Definitions] [Application and General Requirements] [Structural
Features, Stability, Fixed Equipment] [Portable Equipment
and Supplies for the Boat] [Personal Equipment]
|